Bonjour,
Je suis traducteur de l'anglais au français. Je vis au Québec. Je traduis actuellement un texte sur des eaux-fortes de Rembrandt pour un musée québécois.
L'auteur de mon texte écrit ce qui suit :
This is an outstanding impression of the first state of the print, with INTENTIONAL INKING OF FALSE BITING of the acid into the plate...
Lors d'une intervention précédente (en 2013), un de vos membres a écrit ici que « false bite » ou « foul bite » équivaut en français à « crevé ».
Or, mes recherches, qui n'ont pas abouti sur l'équivalent français de « foul bite », m'ont néanmoins appris que « crevé » équivaut en anglais à... « crevé ».
Définition de « foul bite » : Accidental penetration of acid through ground to attack surface of metal plate.
Définition de « crevé » : In etching, an area is bitten too long in the acid, resulting in the metal surface between the lines being etched away.
(Je donnais ici mes sources, mais il semble qu'un nouveau membre ne peut donner de liens externes.)
Logiquement, si le terme français « crevé » se dit en anglais « crevé », « crevé » n'équivaut pas à « foul bite ».
Dans ce cas, comment traduit-on « foul bite » ?
Merci pour vos lumières.
F. Magin
Je suis traducteur de l'anglais au français. Je vis au Québec. Je traduis actuellement un texte sur des eaux-fortes de Rembrandt pour un musée québécois.
L'auteur de mon texte écrit ce qui suit :
This is an outstanding impression of the first state of the print, with INTENTIONAL INKING OF FALSE BITING of the acid into the plate...
Lors d'une intervention précédente (en 2013), un de vos membres a écrit ici que « false bite » ou « foul bite » équivaut en français à « crevé ».
Or, mes recherches, qui n'ont pas abouti sur l'équivalent français de « foul bite », m'ont néanmoins appris que « crevé » équivaut en anglais à... « crevé ».
Définition de « foul bite » : Accidental penetration of acid through ground to attack surface of metal plate.
Définition de « crevé » : In etching, an area is bitten too long in the acid, resulting in the metal surface between the lines being etched away.
(Je donnais ici mes sources, mais il semble qu'un nouveau membre ne peut donner de liens externes.)
Logiquement, si le terme français « crevé » se dit en anglais « crevé », « crevé » n'équivaut pas à « foul bite ».
Dans ce cas, comment traduit-on « foul bite » ?
Merci pour vos lumières.
F. Magin